Урок 34
الحل:
1. вы́шел, пошёл 2. шёл 3. подходи́л 4. пришёл 5. ушёл
Диало́ги
***
- Почему́ ты пришёл домо́й по́здно? | |
- Я пришёл домо́й по́здно, потому́ что до́лго не бы́ло тра́нспорта, поэ́тому я шёл домо́й пешко́м. |
***
- Па́па уже́ до́ма? | |
- Да, он то́лько что пришёл домо́й. | |
- Почему́ он пришёл домо́й сего́дня так ра́но? | |
- Он пришёл домо́й сего́дня ра́но, потому́ что он пло́хо себя́ чу́вствует. |
Шу́тка
- لماذا جئت متأخرا إلى المدرسة؟ | - Почему́ ты так по́здно пришёл в шко́лу? | |
- لقد قلتم مرارا إنه لا وقت متأخرا أبدا للدراسة. | - Вы же не раз говори́ли, что учи́ться никогда не по́здно. |
وأقدم في الختام قصتي الكاتب العظيم ليف تولستوي التي تجدون فيهما العديد من أفعال الحركة. وأعطيتُ أرقاما إلى جانب الأفعال من أجل شرحها فيما بعد.
الحكاية الأولى:
" كيف تعلم الذئاب صغارها "
ليف تولستوي
Я шёл (1) по доро́ге и сза́ди себя́ услыха́л крик. Крича́л ма́льчик-пасту́х. Он бежа́л (2) по́лем и на кого́-то пока́зывал.
Я погляде́л и уви́дел: по́ полю бегу́т (3) два во́лка: оди́н ста́рый, друго́й молодо́й. Молодо́й нёс (4 ) на спине́ заре́занного ягнёнка, а зуба́ми держа́л его́ за́ ногу. Ста́рый во́лк бежа́л (5 ) позади́. Когда́ я уви́дел волко́в, я вме́сте с пастухо́м побежа́л (6 ) за ни́ми, и мы ста́ли крича́ть. На наш крик прибежа́ли (7 ) мужики́ с соба́ками.
Как то́лько ста́рый волк уви́дел соба́к и наро́д, он подбежа́л (8 ) к молодо́му, вы́хватил у него́ ягнёнка, переки́нул себе́ на́ спину, и о́ба во́лка побежа́ли (9 ) скоре́е и скры́лись из глаз.
Тогда́ ма́льчик стал расска́зывать, как бы́ло де́ло: из овра́га вы́скочил большо́й волк, схвати́л ягнёнка, заре́зал его́ и понёс (10). Навстре́чу вы́бежал (11) волчо́нок и бро́сился к ягнёнку. Ста́рый о́тдал нести́ (12) ягнёнка молодо́му во́лку, а сам налегке́ побежа́л (13) во́зле.
То́лько когда́ пришла́ (14) беда́, ста́рый оста́вил уче́нье и сам взял ягнёнка.
كنت سائرا (1 ) في الطريق وسمعت ورائي صراخا. كان يصرخ صبي راع. كان يجري (2 ) عبر الحقل ويؤشر بيده إلى شيء ما.
نظرت فرأيت أن ذئبين يجريان (3 ) في الحقل: أحدهما كبير في السن والآخر صغير. وكان الصغير يحمل (4 ) على ظهره حملا مقتولا ماسكا بأسنانه إحدى قوائمه. وكان الذئب الكبير يجري (5 ) خلفه. وعندما رأيت الذئبين ركضت (6) مع الصبي وراءهما وأخذنا نصرخ. وجاء راكضا (7 ) استجابة لصياحنا رجال مع كلابهم.
وحالما رأى الذئب الكبير الكلاب والناس اقترب (8) من الذئب الصغير وأخذ الحمل منه وألقاه على ظهره ، وانطلق (9 ) كلا الذئبين بسرعة واختفيا عن الأنظار.
وآنذاك فقط أخذ الصبي يروي كيف حدث ذلك: ظهر من الوادي الضيق الذئب الكبير واختطف حملا وقتله وحمله (10 ). وخرج (11 ) من الوادي لملاقاته الذئب الصغير واندفع نحو الحمل.
وأعطى الذئب الكبير الحمل للصغير لـيحمله (12) وجرى (13) بدونه إلى جنبه. ولم يترك الذئب الكبير تعليم الصغير ويأخذ الحمل منه إلا بعد أن واجهتهما (14 ) المحنة.
والآن أشرح لكم معاني أفعال الحركة ، انطلاقا من الروسية بالطبع:
كنت سائرا – اتجاه محدد ، غير مكتمل | (1) шёл |
كان يجري - اتجاه محدد ، غير مكتمل | (2) бежа́л |
يجريان - اتجاه محدد ، غير مكتمل | (3) бегу́т |
كان يحمل - اتجاه محدد ، غير مكتمل | (4) нёс |
كان يجري - اتجاه محدد ، غير مكتمل | (5) бежа́л |
ركضت ، - بداية حركة جديدة ، مكتمل. كان يسير وأخذ يركض | (6) побежа́л |
جاء راكضا - نتيجة الحركة – الوصول ، مكتمل | (7) прибежа́ли |
اقترب جريا - مكتمل | (8) подбежа́л |
انطلق - بداية الحركة ، مكتمل | (9) побежа́ли |
حمله - بداية الحركة ، مكتمل | (10) понёс |
خرج من الوادي جريا - مكتمل | (11) вы́бежал |
يحمله – باتجاه محدد هاربَين من الكلاب والناس ، غير مكتمل | (12) нести́ |
جرى - بداية حركة جديدة ، مكتمل | (13) побежа́л |
واجهتهما (حلت بهما ، جاءت) المحنة - ، مكتمل | (14) пришла́ |
الحكاية الثانية
"العصفور والخطاطيف"
ليف تولستوي
Раз я стоя́л на дворе́ и смотре́л на гнездо́ ла́сточек под кры́шей. О́бе ла́сточки при мне улете́ли (1), и гнездо́ оста́лось пусто́е.
В то вре́мя как они́ бы́ли в отлу́чке, с кры́ши слете́л (2) воробе́й, пры́гнул на гнездо́, огляну́лся, взмахну́л кры́лышками и ю́ркнул в гнездо́, пото́м вы́сунул свою́ го́лову и зачири́кал.
Ско́ро по́сле того́ прилете́ла (3) к гнезду́ ла́сточка.
Она́ су́нулась в гнездо́, но, как то́лько уви́дела го́стя, запища́ла, поби́лась кры́льями на ме́сте и улете́ла (4). Воробе́й сиде́л и чири́кал.
Вдруг прилете́л (5) табуно́к ла́сточек; все ла́сточки подлете́ли (6) к гнезду́ - как бу́дто для того́, чтобы́ посмотре́ть на воробья́, и опя́ть улете́ли (7).
Воробе́й не робе́л, повора́чивал го́лову и чири́кал.
Ла́сточки опя́ть подлета́ли (8) к гнезду́, что-то де́лали и опя́ть улета́ли (9).
Ла́сточки неда́ром подлета́ли (10): они́ приноси́ли (11) ка́ждая в клю́ве грязь и понемно́гу зама́зывали отве́рстие гнезда́.
Опять улета́ли (12) и опя́ть прилета́ли (13) ла́сточки и всё бо́льше и бо́льше зама́зывали гнездо́, и отве́рстие станови́лось всё тесне́е и тесне́е.
Снача́ла была́ видна́ ше́я воробья́, пото́м уже одна́ голо́вка, пото́м но́сик, а пото́м и ничего́ не ста́ло ви́дно; ла́сточки совсе́м зама́зали его́ в гнезде́, улете́ли (14) и со сви́стом ста́ли кружи́ться вокру́г до́ма.
ترجم هذه القصة بالإضافة إلى بعض قصص الأطفال الأخرى الكاتب العراقي المعروف الراحل غائب طعمة فرمان. ولاشك في أنه لا توجد في اللغة العربية كالروسية أفعال حركة تضيف إليها السوابق ، ولهذا ترون أن الكاتب استخدم أفعال (جاء ، وصل إلخ) وغيرهما مع كلمات إضافية:
العصفور والخطاطيف
ليف تولستوي
كنت ذات مرة واقفا في فناء البيت انظر إلى عش لخطافين تحت السقف. وطار (1 ) الخطافان أمامي ، وظل العش فارغا.
طار (2 ) عصفور من السقف في غيابهما ، وقفز إلى العش ، وبعد أن تلفت فيما حوله ، صافقا بجناحيه ، دخل العش. وبعد قليل أطل برأسه وجعل يزقزق.
وصل (3) خطاف بعد وقت وجيز ، واندس في العش. وما أن وقع بصره على الضيف حتى أرسل زعيقا ، ورفرف بجناحيه في مكانه ، وطار (4).
وظل العصفور في موضعه يزقزق.
وفجأة ظهر (5) سرب من الخطاطيف ، وتقدم (6) الجميع من العش ، وكأنما ذلك لإلقاء نظرة على العصفور. ثم طار (7) السرب عائدا.
ولم يخف العصفور ، بل أدار رأسه ومضى يزقزق.
وكانت الخطاطيف تعود (8) إلى العش ، ثم تنطلق (9 ) منه بعد أن تفعل شيئا.
ولم يكن مجيؤها (10 ) دون غاية: فقد كان كل خطاف يحمل (11 ) بمنقاره قطعة طين ويسد بها مدخل العش شيئا فشيئا.
وظلت الخطاطيف تروح (12) وتجيء (13) ، وتسد العش أكثر فأكثر، وظل مدخله يزداد ضيقا.
في بادئ الأمر كان لا يرى من العصفور إلا رقبته ، فصار لا يرى إلا رأسه ، ثم منقاره وحده ، ثم اختفى العصفور عن النظر. فقد سدت الخطاطيف العش تماما وطارت (14)، وجعلت تحوم حول البيت صافرة.
والآن أشرح لكم معاني أفعال الحركة ، انطلاقا من الروسية بالطبع:
طار (ترك العش) - مكتمل | (1) улете́ли |
طار – مرة واحدة ، مكتمل | (2) слете́л |
وصل - مرة واحدة ، مكتمل | (3) прилете́ла |
طار - مرة واحدة ، مكتمل | (4) улете́ла |
ظهر - مرة واحدة ، مكتمل | (5) прилете́л |
تقدم - مرة واحدة ، مكتمل | (6) подлете́ли |
طار - مرة واحدة ، مكتمل | (7) улете́ли |
كانت تعود - تكرار الحدث ، غير مكتمل | (8) подлета́ли |
كانت تنطلق - تكرار الحدث ، غير مكتمل | (9) улета́ли |
يكن مجيؤها - تكرار الحدث ، غير مكتمل | (10) подлета́ли |
كان يحمل - تكرار الحدث ، غير مكتمل | (11) приноси́ли |
ظلت تروح – تكرار الحدث ، غير مكتمل | (12) улета́ли |
ظلت تجيء | (13) прилета́ли |
طارت ، تركت المكان دون أن تعود - مكتمل | (14) улете́ли |
*****
الدروس
- مقدمة
- لكل سؤال جواب
- الأغاني
- الدرس التمهيدي
- 1الدرس الأول
- 2الدرس الثاني
- 3الدرس الثالث
- 4الدرس الرابع
- 5الدرس الخامس
- 6الدرس السادس
- 7الدرس السابع
- 8الدرس الثامن
- 9الدرس التاسع
- 10الدرس العاشر
- 11الدرس الحادي عشر
- 12الدرس الثاني عشر
- 13الدرس الثالث عشر
- 14الدرس الرابع عشر
- 15الدرس الخامس عشر
- 16الدرس السادس عشر
- 17الدرس السابع عشر
- 18الدرس الثامن عشر
- 19الدرس التاسع عشر
- 20الدرس العشرون
- 21الدرس الحادي و العشرون
- 22الدرس الثاني والعشرون
- 23الدرس الثالث والعشرون
- 24الدرس الرابع والعشرون
- 25الدرس الخامس والعشرون
- 26الدرس السادس والعشرون
- 27الدرس السابع والعشرون
- 28الدرس الثامن والعشرون
- 29الدرس التاسع والعشرون
- 30الدرس الثلاثون
- 31الدرس الحادي والثلاثون
- 32الدرس الثاني والثلاثون
- 33الدرس الثالث والثلاثون
- 34الدرس الرابع والثلاثون