نعود للحرف (до) الذي يستعمل للدلالة على الزمن أيضا في تعابير مثل:
| قبل الحرب | до войны́
|
| قبل الثورة | до револю́ции |
| بعد الثورة | по́сле револю́ции |
| حتى الصباح | до утра́ |
| حتى المساء | до ве́чера |
| إلى اللقاء! | До свида́ния! |
| إلى اللقاء! | До встре́чи! |
| حتى سبتمبر/أيلول (مارس/آذار ، الربيع) | до сентября́, ма́рта, весны́ |
| من الأول من ديسمبر/كانون الأول | с пе́рвого декабря́
|
| من الصباح إلى المساء | с утра́ до ве́чера |
| يستقبل الطبيب مرضاه من التاسعة إلى الثانية. | Врач принима́ет с девяти́ до двух часо́в |
كانت توجد وخاصة في العهد السوفييتي فترة استراحة للغداء في المحلات الغذائية والتجارية ، وقد تغير الوضع حاليا ولا نجد مثل هذه الفترة إلا في المؤسسات والدوائر الحكومية كالبريد وبعض المحلات الأخرى وتجدون لافتة صغيرة كتب عليها:
| فترة الغداء من الواحدة حتى الثانية | Переры́в на обе́д с 13 до 14 |
| فترة الغداء من الثانية حتى الثالثة | Переры́в на обе́д с 14 до 15 |
كما تكتب فترة عمل المحلات من وإلى. أو يكتب وخاصة على محلات السوبر ماركت أو بعض الصيدليات:
| ليل نهار أي 24 ساعة بدون توقف | круглосу́точно |