نعود للحرف (до) الذي يستعمل للدلالة على الزمن أيضا في تعابير مثل:
قبل الحرب | до войны́
|
قبل الثورة | до револю́ции |
بعد الثورة | по́сле револю́ции |
حتى الصباح | до утра́ |
حتى المساء | до ве́чера |
إلى اللقاء! | До свида́ния! |
إلى اللقاء! | До встре́чи! |
حتى سبتمبر/أيلول (مارس/آذار ، الربيع) | до сентября́, ма́рта, весны́ |
من الأول من ديسمبر/كانون الأول | с пе́рвого декабря́
|
من الصباح إلى المساء | с утра́ до ве́чера |
يستقبل الطبيب مرضاه من التاسعة إلى الثانية. | Врач принима́ет с девяти́ до двух часо́в |
كانت توجد وخاصة في العهد السوفييتي فترة استراحة للغداء في المحلات الغذائية والتجارية ، وقد تغير الوضع حاليا ولا نجد مثل هذه الفترة إلا في المؤسسات والدوائر الحكومية كالبريد وبعض المحلات الأخرى وتجدون لافتة صغيرة كتب عليها:
فترة الغداء من الواحدة حتى الثانية | Переры́в на обе́д с 13 до 14 |
فترة الغداء من الثانية حتى الثالثة | Переры́в на обе́д с 14 до 15 |
كما تكتب فترة عمل المحلات من وإلى. أو يكتب وخاصة على محلات السوبر ماركت أو بعض الصيدليات:
ليل نهار أي 24 ساعة بدون توقف | круглосу́точно |