Урок 20

ولعل الفرق في معنى الفعلين واضح كما هو الحال بالعربية.

Диало́ги 

- Где вы бы́ли вчера́?

– В теа́тре, слу́шал ру́сские рома́нсы. Тебе́ нра́вятся рома́нсы?

- Я не могу́ сказа́ть, что они́ мне нра́вятся. Мо́жет быть, я их не понима́ю.

- А мне рома́нсы о́чень нра́вятся.

- مرحبا ، يا أوليا! - Оля, приве́т! 
- مرحبا ، يا أليوشا! - Здра́вству́й, Алёша!
- أين كنتِ أمس؟ - А где ты была́ вчера́?
- في الحفلة. - На конце́рте.
- في أية حفلة؟ - На како́м?
في حفلة الرومانس. فأغاني الرومانس الروسية تعجبني كثيرا. - На ве́чере рома́нсов. Мне о́чень нра́вятся ру́сские рома́нсы.
- أنا أيضا أحب أغاني الرومانس. - Я то́же люблю́ рома́нсы.
- وأين كنتَ أنتَ؟ ولو أنني أتوقع أين كنت. لعلك كنت في الملعب. - А ты где был? Хотя дога́дываюсь, наве́рно, на стадио́не.
- بالطبع ، وأين يجب أن أكون ، إذا لم أكن في كرة القدم؟ إذ أحب كرة القدم كثيرا. - Ну коне́чно, а где же мне ещё быть, е́сли не на футбо́ле? Я о́чень люблю́ футбол.
- اهتم بالكرة قليلا (حرفيا لست غير أبالية) بالكرة ، أي أنها تعجبني ، ولكن ليس بالشكل الذي تحبها أنت. - Я небезрали́чна к футбо́лу, то есть он мне нра́вится, но уж не так, как ты его лю́бишь.