|
الشاب يحب الفتاة.
|
Юноша́ лю́бит де́вушку.
| |
|
الفتاة يحبها الشاب.
|
Де́вушку лю́бит ю́ноша.
| |
|
الفتاة تحب الشاب.
|
Де́вушка лю́бит ю́ношу.
| |
|
الشاب تحبه الفتاة.
|
Юношу́ лю́бит де́вушка.
| |
يحبها وتحبه ... وهذا شيء رائع:
|
يحب بعضهما بعضا.
|
Они́ лю́бят друг дру́га. |
ولكن ترتيب الكلمات في اللغة الروسية قد يغير معنى الجملة أحيانا. فعلى سبيل المثال إذا كانت الكلمة المؤنثة منتهية بعلامة الترقيق (ь) مثل (мать) و (дочь) اللتين ، كما ذكرت، لا تتغيران في حالة المفعول به ، فإن تقديم أو تأخير المفعول به سيغير من معنى الجملة كما هو الحال بالعربية. فإذا قلنا:
|
الأم تحب ابنتها.
|
Мать лю́бит дочь.
|
أما إذا قدمنا كلمة (дочь) على الأم فإن المعنى يتغير.
|
البنت تحب أمها.
|
Дочь лю́бит мать.
|
وهكذا نقارن إعراب الأسماء التي تدل على الجماد والأحياء في حالة المفعول به:
|
журна́л.
|
Она́ чита́ет
|
Что чита́ет Ни́на?
|
|
письмо́.
|
| газе́ту. |
|
кни́ги.
|